Issues

Year XIII (2019), issue 23

Digital Humanities   Contents Matthew G. Kirschenbaum . What Is Digital Humanities and What’sIt Doing in English Departments? (Transl. from Englishby Ruzha Muskurova) / 9 Susan Schreibman. Digital Humanities: Centres and Peripheries(Transl. from English by Nikolay Genov) / 22 Thomas Rommel . Literary Studies (Transl. from Englishby Filip Stoilov) / 41 William Winder .  Robotic Poetics (Transl. from Englishby Filip Stoilov) / 58 Antske Fokkens , Tommaso Caselli, Minh Le, Pia Sommerauer, Leon van Wissen (University of Amsterdam, Netherlands). Using Computational Linguistics Methodsin Digital Humanities: On Possibilities and Pitfalls / 95 Reneta Bozhankova. Digital Humanities: Manifestoes / 132 Tatyana Angelova . What […]

Year XIII (2019), issue 23 Read more »

Year XIII (2019), issue 22

The Canon in the New Millennium   Contents Longxi Zhang. Canon and World Literature (Transl. from Englishby Ruzha Muskurova) / 9 Alastair Fowler. Genre and the Literary Canon (Transl. from Englishby Georgi Georgiev) / 21 Tadeusz Szczerbowski. The Literary Canon as a Temporary Resultof Intentional Play (Transl. from Russianby Rumyana Evtimova / 58 Dylan Suher. “… my Understanding of the Essence of LiteraryAnalysis Stems from… the Desire to Build a Communityand Follow an Ethic Goal”(An Interview with David Damrosch) (Transl. from Englishby Ruzha Muskurova) / 69 Ivan Ivanov. Wars for the Literary Canon in the Cultural Dynamicsof the New Century

Year XIII (2019), issue 22 Read more »

Year XII (2018), issue 21

Queer theories   Contents Hans Bertens, Queer Theory (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 9 Lee Edelman, The Future is Kid Stuff (transl. from English by Maria Delcheva) / 21 Sara Ahmed, Queer Feelings (transl. from English by Filip Stoilov) / 58 Beatriz Presiado, The Pharmacopornographic Era (transl. from Spanish by Teodora Tsankova) / 101 Karl Schoonover, Rosalind Galt, Queer, World, Cinema (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 127 Maria Delcheva, The Gender Liminal Body. Between Essentialism and Poststructuralism / 156 Wojciech Smieja, The Captive (Homosexual) Minds. On Being a Writer and a Homosexual in Communist Poland (Wilhelm Mach, Jerzy Andrzejewski) / 183 Błażej Warkocki,

Year XII (2018), issue 21 Read more »

Year XII (2018), issue 20

Migrant Literatures   Contents Gayatri Chakravorty Spivak, Rethinking Conparativism (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 9 Jules Dupuit, Migrant Literature (transl. from French by Pavlina Ribarova) / 33 Liz Gauvain, Young and Mature Literatures (transl. by French by Pavlina Ribarova) / 37 Caroline Brettell, Anthropology, Migration and Comparative Consciousness (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 43 Ágota Kristóf, The Choice (transl. from French by Aleksandra Zheleva) / 77 Olga Demidova, Emigration as a Problem of the Philosophy of Culture (transl. from Russian by Rumyana Evtimova) / 84 Amelia Licheva, Migrant Wave in the World Literature Today / 95

Year XII (2018), issue 20 Read more »

Year XII (2018), issue 19

Literature and Science Fiction   Contents Kevin Alexander Boon, Epistemology of Science Fiction (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 9 Neil Gerlach and Sheryl N. Hamilton, Introduction: History of Social Science Fiction (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 31 Jutta Weldes, Globalization is Science Fiction (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 53 Fredrik Jameson, The End of Temporality (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 88 Evgeniya Kantchura, Fantasy: Renewing the View of the World and the Way to Yourself / 119 Miglena Nikolchina, Will You Stay Here? The Artificial Creature from Kleist to Garland / 138

Year XII (2018), issue 19 Read more »

Year XII (2018), issue 18

Theoretical Problems of Translation   CONTENTS Vladimir Nabokov, The Art of Translation (transl. by Vesela Genova from English) / 9 Italo Calvino, On the Issue of Translation (transl. by Daria Karapetkova from Italian) / 21 Wang Ning and César Domínguez, Comparative Literature and Translation: A Cross-Cultural and Interdisciplinary Perspective (transl. by Teodora Tsankova from Spanish) / 33 Sachin Ketkar, Is There an „Indian School“ of Translation Studies? (transl. by Nadezhda Rozova) / 65 Yoana Sirakova, In the Roots of Translation Science: Concepts in Antiquity and Their Branches / 85 Mariana Malinova, Arab Grammar Against Greek Logic: The dispute between Abu Sa‘ūd as-Surāfū (died 979)

Year XII (2018), issue 18 Read more »

Year XI (2017), issue 17

Childrens’ Literature   Contents Andrea Immel, Children’s Books and Constructions of Childhood (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 9 Deborah Stevenson, Classics and Canons (transl. from English by Radostin Zhelev) / 31 Brian Alderson, The making of children’s books (transl. from English by Radostin Zhelev) / 57 Lynne Vallone, Concepts of Difference in Children’s Literature (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 82 Bruno Bettelheim, From „Psychoanalysis of Fairy-Tales“ (transl. from French by Angelina Daskalova) / 106 Françoise Dolto, The Angel, the Dwarf and the Slave or the Child in the Literature (transl. from French by Radostin Zhelev) / 146 Mariza DeKastro, Fantasy

Year XI (2017), issue 17 Read more »

Year XI (2017), issue 16

Love in Literature   Contents Most Famous Love Stories in Literature / 9 Julia Kristeva, In Praise of Love (transl. from French by Dimitar Bozhkov) / 15 Tracy Adams, The Problem of Love in the Old French Verse Romance (transl. from English by Ruzha Muskurova) / 34 Pierre Lepape, History of Romance Novels (transl. from French by Radostin Zhelev) / 81 Michael Epstein, Poetics of Intimacy (transl. from Russian by Nadezhda Deleva) / 91 Vadim Rosman, About Women Secrets (transl. from Russian by Nadezhda Deleva) / 134 Veneta Savova, Time for Love, Places for Parting … / 151 Valeri Stefanov,

Year XI (2017), issue 16 Read more »

Year X (2016), issue 15

Old Sofia   Contents Angelo De Gubernatis – Bulgaria and Bulgarians (transl. by Radostin Zhelev) / 9 Nikolay Chernokozhev – The City – a Place and Places of the Writer (Ivan Vazov. Pen Sketches and Patterns) / 29 Milena Kirova – Qui bene labuit … Konstantin Jireček in Sofia, Sofia in the Bulgarian Diary of Jireček / 51 Kleo Protohristova – Art Nouveau Architecture and Literary Sofia / 75 Peter Dinekov – Sofia / 91 Nadezhda Stoyanova – In the “Suit of Baudelaire”: Touches to Some Fashionable Trends and Their Importance in the 20s and 30s of the Twentieth Century

Year X (2016), issue 15 Read more »

Year IX (2015), issue 14

The Literary Cafe   W. Scott Haine – ‘Cafe Friend’: Friendship and Fraternity in Parisian Working-Class Cafes, 1850-1914 (transl. by Ruzha Muskurova) / 9 William H. Ukers – History of the Early Parisian Coffee Houses (transl. by Ruzha Muskurova) / 36 Literary Cafes of Paris (transl. by Radostin Zhelev) / 55 Giovanni Russo – From “Literary Cafes of Rome“ (transl. by Daria Karapetkova) / 68 Andrea Portenkirchner, The Solitude of a “Window Seat”. Literary cafe in Vienna 1890-1950 (transl. by Lazarina Chernokozheva) / 76 Literary Cafes in Spain, Argentina and Uruguay (selection and translation by Ludmila Ilieva) / 215 Tomas Stempen – The Polish cabaret – A Very Short History (transl. by Radostina

Year IX (2015), issue 14 Read more »

Scroll to Top